Monologue Monday

Monologue Monday: Segismundo in Life is a Dream/La vida es sueño (Calderón de la Barca) – in 4 languages!!!

Howdy! This week’s monologue takes us to the Golden Age of Spanish Drama. We’ve covered this era before in Lope de Vega’s Fuenteovejuna. Now, time for Calderón de la Barca‘s seminal allegory Life Is a Dream. The following plot description is taken from a drama book from the 1930s.

Screen Shot 2019-08-31 at 10.34.12 AM
The 1640 edition.

THE horoscope of the infant Prince, Segismund, convinces the Polish King, Basilio, that Segismund is destined to bring dishonor on Poland and downfall to his father, Basilio. He therefore announces that Segismund has died with his mother in birth. Confined in a tower, deep in the rocky fastnesses of the frontier, Segismund grows to manhood chained like an animal to a ring in the floor, guarded under direction of Basilio’s confidential general, Clotaldo.

[I’m not really liking the king and I’m pretty sure Clotaldo didn’t plan on guarding one dude for decades when he made general]

As the play opens two strangers whose storm-frighted horses have bolted, stumble on Segismund’s prison. One of them confesses in a voice all too gentle for her masculine attire that she has come from Muscovy on a matter of vengeance and Segismund, for the moment unguarded, confesses that he too, thinks often on revenge. Clotaldo’s appearance is about to result in death for the newcomers when the general recognizes the stranger’s sword as one he had left years before in Muscovy as pledge for favor owed. The stranger identifies herself as Rosaura, daughter of Clotaldo’s quondam benefactor, and is proffered safe conduct to Warsaw.

[That’s convenient]

Meanwhile the King has Segismund brought to court while in a drugged sleep, to wake to all the appearances of royal splendor. His tragic story is related to him, he meets his cousins, Astolfo and Estrella, and falls promptly in love with the latter. When, however, his father, the King, appears, his desire for revenge on an unnatural father is too strong and he would have attacked the King had not the guards prevented. For this action he is returned in a drugged sleep to his prison and the King prepares to carry out his plans to marry his nephew, Duke Astolfo of Muscovy, to his niece, Estrella, and turn over his kingdom to them.

[Nobody: How much incest do you want? This play: YASSS]

Meanwhile, back in the prison, Segismund is convinced by Clotaldo that the entire day’s happenings are but a dream. Clotaldo nevertheless chides him for his unprincelike lack of self-control so effectively that when later in the day he is rescued by revolting Polish troops directed to his prison by Rosaura, he treats the vanquished King with great nobility and returns to him his forfeit crown. When he discovers that Astolfo has broken his engagement to Rosaura in hopes of gaining the Polish crown through marriage to Estrella, he dissolves the new bond, returning Astolfo to Rosaura and claims Estrella for himself.

[Unprincelike lack of self-control? You try being brought up chained to a castle with some creepy old general watching you your entire life and see how much self-control you have. And of course what happy ending doesn’t include cousin marriage?]

If you want the plot explained by Lego characters in German, look no further than here.

All joking aside, Life is a Dream is often considered the greatest Golden Age play. The themes of fate and free will are relevant today and so are the related themes of uncertainty vs. certainty.

I couldn’t find an English video of what is generally called “Segismundo’s first monologue.” So, let’s focus on Segismundo’s 2nd monologue.

Segismundo: I must control this savagery.

The English version of the monologue is indeed savage.

Screen Shot 2019-08-30 at 11.05.46 PMScreen Shot 2019-08-30 at 11.06.16 PM

Translation by Gwynne Edwards.

Now in the original Spanish:

Es verdad. Pues reprimamos
esta fiera condicion,
esta furia, esta ambicion,
por si alguna ve soñamos:
Y sí haremos, pues estamos
en mundo tan singular,
que el vivir sólo es soñar;
y la experiencia me enseña
que el hombre que vive, sueña
lo que es, hasta dispertar.
Sueña el Rey que es rey

Sueña el rey que es rey, y vive
con este engaño mandando,
disponiendo y gobernando;
y este aplauso, que recibe
prestado, en el viento escribe,
y en cenizas le convierte
la muerte, ¡desdicha fuerte!
¿Que hay quien intente reinar,
viendo que ha de despertar
en el sueño de la muerte?

Sueña el rico en su riqueza,
que más cuidados le ofrece;
sueña el pobre que padece
su miseria y su pobreza;
sueña el que á medrar empieza,
sueña el que afana y pretende,
sueña el que agravia y ofende,
y en el mundo, en conclusión,
todos sueñan lo que son,
aunque ninguno lo entiende.

Yo sueño que estoy aquí
destas prisiones cargado,
y soñé que en otro estado
más lisonjero me ví.
¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ilusión,
una sombra, una ficción,
y el mayor bien es pequeño:
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.

Dream vs. reality. Lovely. Let’s see what these monologues look like. We were lucky enough to find them in several languages. The first one is in English.

Even though the monologue is listed as a “male” monologue, please note several women performing it.

English

 

Spanish A

 

Spanish B

 

Spanish C

 

Spanish D

 

Spanish E

 

Spanish F

 

German (!)

 

Here it is in Portuguese:

É certo; então reprimamos
esta fera condição,
esta fúria, esta ambição,
pois pode ser que sonhemos;
e o faremos, pois estamos
em mundo tão singular
que o viver é só sonhar
e a vida ao fim nos imponha
que o homem que vive, sonha
o que é, até despertar.
Sonha o rei que é rei, e segue
com esse engano mandando,
resolvendo e governando.
E os aplausos que recebe,
Vazios, no vento escreve;
e em cinzas a sua sorte
a morte talha de um corte.
E há quem queira reinar
vendo que há de despertar
no negro sonho da morte?
Sonha o rico sua riqueza
que trabalhos lhe oferece;
sonha o pobre que padece
sua miséria e pobreza;
sonha o que o triunfo preza,
sonha o que luta e pretende,
sonha o que agrava e ofende
e no mundo, em conclusão,
todos sonham o que são,
no entanto ninguém entende.
Eu sonho que estou aqui
de correntes carregado
e sonhei que em outro estado
mais lisonjeiro me vi.
Que é a vida? Um frenesi.
Que é a vida? Uma ilusão,
uma sombra, uma ficção;
o maior bem é tristonho,
porque toda a vida é sonho
e os sonhos, sonhos são.

Portuguese A

 

Portuguese B

 

This play may be worth mining for other monologues in the future.

Don’t forget to check out more monologues and our new theatre horror stories.

Have a good one!

 

Female Playwrights, Playwrights of the Past, Unknown playwrights

María de Soto y Sáez

A beautiful milestone has ocurred today: we’re finally profiling our first foreign language playwright! It is also the first time we profile the author of plays for children.

Her name is María de Soto y Sáez and she truly is exceedingly unknown.

Paraphrasing from the only bio I could find, her birth and death dates remain unknown. She was active in the late 19th Century and early 20th Century in Spain and there are at least six works that she authored.

Her first play, El robo de anoche [The Theft of Last Night], survives in manuscript form.

Screen Shot 2018-11-07 at 10.22.01 PM
It survives right here. Note that it is a one act play. Her co-author was kinda prominent.

It’s possible this play was never performed (something this play has in common with 95% of my plays…teeheehee). The play was written around 1890.

On December 6, 1890 she had a one-act play, La Esperanza [The Hope] debut at Teatro Variedades in Madrid. The comedic plot concerned jealousy in a marriage and relies on puns and misunderstandings for its source of humor, which would probably qualify it for an Amazon series now, but would still be light years funnier than the worst sitcom birthed by Satan. The play was subsequently published by José Rodríguez.

It’s possible she co-authored a play, Don Juanito, under the pseudonym of Modesto Aria –

Screen Shot 2018-11-07 at 11.32.43 PM
No preview for you – from here.
Screen Shot 2018-11-07 at 11.25.17 PM
Someone compiled a bibliography of Don Juan.

In 1909, the prominent printer Saturnino Calleja y Fernández printed six of Soto’s works together in one volume, El teatro de la infancia [Childhood Theatre]. All the plays are one acts, in verse, and for children. The volume consists of:

La banda de honor [Sash of Honor] – One act. Kids competing for a “sash of honor.”

El manojo de claveles [The Bundle of Carnations] – One act comedy.

El Portal de Belén [The Entrance of Bethlehem] – One act drama, in verse. 

ff4f62c0-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1
Welcome to Bethlehem, via here.

El recreo [The Recess] – One act comedy. Verse. Kids hanging out at recess.

El Día de Año Nuevo [New Year’s Day] – One act comedy.

ff4fb3ec-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1
Why isn’t it Old Year’s Day? From here.

La revoltosa [The Troublemaker] – One act comedy. Verse. An interesting study of the title character but also the kids who surround her. 

This is pretty much all that’s known about this author.

Several of her youth plays were also published again in Chile. This has led some Chilean sources to suggest Soto y Sáez was a Chilean author. This doesn’t appear to be the case, but with what little is known about her, she may have been.

From these one acts, we’ll profile two: The Sash of Honor/La banda de honor and The Recess/El recreo.

The Sash of Honor’s plot is pretty dang straightforward: Set in a school for girls, apparently a school for excessively cruel girls, all the girls want the sash – for which they have to be examined by a panel of teachers. Most of them are arrogant, except for poor, humble Carmela, who prays and also has a rich, kind friend in Rosa who helps her gain confidence and, and, [spoiler alert] – wins the sash!

It’s like Mean Girls set in a Spanish Catholic school in 1909.

Screen Shot 2018-11-08 at 11.05.01 AM

HIGHLIGHTS:

  1. There are parts for eight girls here. And no boys. Hehe. Screen Shot 2018-11-08 at 11.05.15 AM
  2. There are some genuinely funny bits in the play.
  3. It’s in verse, specifically silva arromanzada. For those heavy into meter, these are lines, usually between 7 and 11 syllables, including 7 + 7 alexandrine schemes and assonant rhyme in even lines. All for a children’s play. Thank you to  Professor Enrique Gil Miguel for helping me with this and thanks to my playwright friend Beatriz Cabur for introducing him.
  4. It tackles the subject of bullying.

LOWLIGHT:

  1. It’s kinda cheesy and simplistic.

OTHERLIGHT:

  1. It’s exceedingly Catholic. Modern schools may welcome that, others not so much.

Let’s do a walk-through of this play. Before we start, translating Spanish isn’t something I do every day and I want to thank my friend and fantasy writer (and Spanish speaker) Kristin Jackson for answering all my questions. Nevertheless, any mistakes in this translation are mine and mine alone. I tried to convey the meaning while maintaining some semblence of faux-poetry. I didn’t attempt a silva arromanzada.

Carmela is lamenting the fact that everyone is mean to her, but she has Rosita’s friendship:

(I cut some stage directions for fun)

CarmelaSceneIV

CarmelaSceneIVpart2

Scene IV

Carmela

I do nothing to them, oh my!

They make me upset …

Nobody has affection for me.

Except Rosita, Yes she

the most noble, who is a duchess,

the richest and most elegant,

That speaks to me so happily

and she even hugs me and kisses me.

I do not know what I would give

for being able to pay

She knows how to treat well

Those who were born poor.

[break]

My God, if I go wrong

How they are going to laugh! (kneels before the image of the Virgin)

To you, blessed Virgin,

day and night we acclaim you,

before you we prostrate ourselves,

and fix our gaze on you,

we ask in the affliction

the same as in joy,

May you be, Virgin Mary,

always our salvation.

(At the end of the last verse appear behind Clara, Luisa, Paca and Sofia mocking her)

 

Now the bad girls, aka demonic hellions, show up.

SceneV

Scene V

Carmela, Luisa, Paca and Sofia

Clara. Look at the poor thing’s fear

Paca. Pray, girl, pray,

God does not hear you

Sofia. You win a prize?

Luisa. What a shame!

Paca. Poor thing!

Clara. Do not make yourself up …

Sofia. Don’t deceive yourself …

Clara. You do not know anything …

Paca. You’ve been a fool …

Clara. You should leave

before they see you.

Paca. With that dress

You are going to get hit …

Sofia. Poor girl.

Luisa. But how poor!

Carmela. But, my God,

I have to put up with this! (cries)

Clara. How fragile!

Sofia. No, girl, do not cry!

(the four of them surround her, mocking her)

 

Carmela isn’t having the best day.

But then, her pal Rosa shows up and DISHES IT OUT!

SceneVI

Scene VI

[Others from before] Enter Rosa, from behind. 

Rosa. What’s this, why do you enjoy yourself?

in bothering Carmela?

That is not worthy, nor is it noble,

nor good friends.

Clara. She has such a sad face!

Sofia. That seems to be punched ..

Paca. Or her cat has died …

Rosa. Shut up and go outside.

Clara. Whose order?

Rosa. Mine,

and woe to the one who does not obey …

Luisa. Well, she’s fuming! …

Clara. As the daughter of a duchess!

(The four exit.)

Carmela, despite being high-born (a duchess or daughter of a duchess) is kind and warm-hearted to the poverty-stricken [apparently] Carmela. She even gives Carmela a beautiful necklace to wear at the competition…

Later Rosa tells us exactly how the examination goes –

Scene XI pt1

SceneXIpt2

Rosa. You will see. She came in and, waving

to the audience,

it was before the teachers

Waiting for them to speak to her.

She firmly replied,

without hesitation, with a clear voice,

admired by the whole world

for her sweetness and her grace.

There were many questions.

difficult, risky,

the schoolgirl replied to

all with aplomb

And seeing such a brilliant test,

the court stood up

Until she walked to them

after congratulating her,

and lavishing Carmela

a thousand words of praise on her,

On her noble chest she puts

as a great prize the sash.

All hands applauded her

before the exciting act,

and everyone congratulated her

and all admired her.

And look, the classmates

that mocked her before,

in triumph until here they bring it.

and one after the other they embraced her.

 

Yay for Carmela! Sadly, the mean girls weren’t boiled in oil at the end. Our next play is The Recess. The summary of this play is basically kids hanging out at recess.

ff4fac3a-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1
50 céntimos and it’s yours! Via here.

HIGHLIGHTS

  1. An all-girl cast. No boys allowed. Large cast of 14. How fun is that?

Screen Shot 2018-11-08 at 12.23.29 PM

2. Positive messages about appearance and body image. More on this later.

3. Very in-depth characterization.

4. Still in verse.

5. A lot of the play is like a series of monologues, with several characters getting their own solo pieces.

6. Ample use of humor.

LOWLIGHTS:

  1. That in-depth characterization comes at a price, namely plot. The closest thing to a plot is Paca/Paquita’s struggle with Sagrario over Sagrario’s slavish fawning over the mirror.

OTHER LIGHTS:

  1. Still very Catholic.

We’ll take a brief cruise through this play. Again, I want to thank Professor Enrique Gil Miguel, my playwright friend Beatriz Cabur and my fantasy writer friend and Oaxaca native Kristin Jackson.

Again, if the translation sucks, it’s my fault.

The play opens with the recess bell. In scene 2, we see Elvira has a poetic streak, but her friend Rosario has other things on her mind. This is some of that characterization I mentioned.

 Screen Shot 2018-11-08 at 12.15.53 PM

Screen Shot 2018-11-08 at 12.16.13 PM

Screen Shot 2018-11-08 at 12.16.27 PM

 

ELVIRA

What beautiful flowers!

The view is refreshing! 

Delightful gardens,

Who does not dream to see you?

MAGDALENA

You feel romantic.

ELVIRA

And who didn’t feel so

on hearing the chirps 

of those birds that fly;

by breathing the air

that comes embalmed with

of tuberoses, of jasmine,

of roses and violets … 

to see the butterflies

how happy they play

Kissing from flower to flower

a thousand, if a thousand are there?

Here the soul widens, 

and full of illusions

the mind was ecstatic …

If I were a poet!

ROSARIO

You would be a boy

with blonde ringlets 

long and curly,

fine as silk;

you would play the lyre,

when your governing muse

inspires you, in the hours  

in which others dream.

MAGDALENA

That is very well said!

ROSARIO

You do not have to be a poet

to say two pretty sentences,

If you’re stubborn.  

ELVIRA

You have a noble soul!

ROSARIO

Also yours is beautiful.

ELVIRA

Come see the flowers;

the view is refreshing;

white butterflies  

like the lilies;

the crystal-clear springs;

the birds that fly.

MAGDALENA

Wow, it’s a pity

that you were not a poet!  

ELVIRA

I die for art.

ROSARIO

I prefer a snack.

(All three exit.)

 

“You go do your poet stuff, beatnik. I wanna eat.” I like Rosario’s style.

Later in the play, we learn that Sagrario is obsessed with her looks in particular and mirrors in general. We also learn that Paca hates mirrors. She tries to convert Sagrario to non-Mirrorism. The conflict arises.

Screen Shot 2018-11-08 at 12.42.39 PM

PACA

I want to take away that vice,

which is very ugly, dear Sagrario.

Holy and good that you, in fixing yourself,  

you study yourself alone in your room,

and ask the mirror for advice

to thus enhance your charms.

And once you get an answer

and be as beautiful as a day in May,  

you do not remember that there is a mirror

Don’t worry about bows and ribbons.

The woman who is honest and simple,

is the angel that God has created

to do what in his eyes of glory  

is considered in a clearer mirror.

And having that mirror in your eyes,

it’s not good to see it in your hands

a mirror that is worth very little

compared to the one I talk about. 

But there is something deeply pathological about Paca’s mirror-vengeance. As we learn through more characterization:

PACA

Mirror1 2018-11-08 at 12.46.29 PM

Mirror2 2018-11-08 at 12.47.01 PM

PACA:….and it produces dislikes

Like someone gave me once and I won’t forget it

And it was a day that I, playful

and greedy, I took out of a closet 

a large jar of sweet syrup

that I had long ago besieged.

And that seeing the square undefended

I decided to attack,

and capture it without them knowing

because nobody came to save it.

I had eaten at least

More than half of that jar,

When I heard a … Holy Virgin! and my eyes

they turned and, speechless with horror,  

reflecting, they looked at my image

in the mirror of a golden frame,

so grotesque, so sad and ridiculous,

that until this time I have not forgotten it.

And my mother following me,  

and my afflicted face and my lips

all filled with sweet syrup

that the mirror inhumanely reflected.

I fell at the foot of my mother, tearful,

promising not to do such a sin, 

and throwing the mirror

It cracked into 20 pieces like sabers.

Since then, seeing a mirror

I look at it on two or three sides,

and bringing my mouth to her mirror  

I repeat furiously … What a fake!

And that’s why I want that she

not look in the mirror anymore,

that I have declared war

on mirrors of all sizes.  

(Exit.)

Even though Paca is helping her friend, she has some serious latent reasons why.

Later Emilia tells a story about a grandpa, boy and donkey.

Summarizing the story: When the grandpa rode the donkey and the boy walked behind, the villagers said it was too cruel to make the boy walk. They switched. When the boy rode and the grandpa walked to the next village, the people said how cruel to make the grandpa walk. So they both walked and the next village told them how sad it was that the donkey didn’t have a load, etc. The point being people will complain no matter what you do. (Good point)

Then Emilia tells Amparo the evils of slander, using old snowball/sun metaphor:

Screen Shot 2018-11-08 at 3.24.51 PM

EMILIA

It is envious like slander,

as a snowball that, unsuspecting,

they are making, so that they

those who only hurt the world

enlarge it

But the Sun, shining in the sky, 

he undoes it with its pure rays,

and it turns into foam bubbles

what bad hands had made.

See how they all went

when they have seen how I speak to them.  

The truth is bitter to the people,

who in the world live with deceit.

(Very slowly the last quatrain, after which she wraps the waist of AMPARO with her arm, and they disappear slowly.)

It seems Emilia really, really likes Amparo.

Meanwhile Amelia and Teresa have a scheme worked out where Amelia cheats for Teresa in exchange for candy.

Towards the end, Sagrario has learned her lesson about looking in the mirror and society’s treatment of women.

Screen Shot 2018-11-08 at 3.37.03 PM

We live to please,

since we are born, 

and the kindness of girls

It is a gift from heaven.

If you chatted to your devil

your false mirror,

it was to correct you 

by that means.

(She takes out the mirror and brings her face closer to PAQUITA’s, making her look at it at the same time as her.)

I love you, girl

how I love you …;

look with what affection

They send us a kiss!

(They both smile in the mirror and go arm in arm.)

Looks like Sagrario and Paquita are the best of friends.

The following scenes do a brief wrap up, the bell rings and recess is done.

 

In preperation for this I also read La revoltosa and parts of Don Juanito.

There’s no evidence of these plays ever having been performed.

In writing for children, Soto’s has several themes in common: the plight/situation of girls in school, the role of religion and humility rewarded and there are some vicious, vicious girls in Spanish schools circa 1910.

I’m not sure what relevance these plays would have to a child of today. Perhaps some of the monologues could be used/adapted for an actor wanting to do a legit period piece.

However, these plays offer an interesting glimpse into children’s theatre in the early 20th Century in Spain. As such, they definitely should be studied and translated into languages besides Spanish. I believe theatre aficionados, scholars, teachers and playwrights could learn a lot by reading these old plays.

A couple thoughts regarding children’s theatre – it really gets no respect. Despite awesome playwrights like Don ZolidisClaudia Inglis Haas and Daniel Guyton building careers in the subgenre, there’s still not much respect. Hopefully by knowing the history of children’s theatre across cultures, languages and centuries, we can understand it more and make better theatre.

For all of our playwrights, please click here.

Before adding a link dump for Ms. Soto, let’s see what Madrid looked like in 1910:

 

And you can rock out to one of the most popular singers of the age, La Fornarina.

 

Here’s most the stuff online related to María de Soto y Sáez, all in Spanish:

Her life.

El robo de anoche

Don Juanito, a play she may have co-written under a pseudonym

El portal de belén

El recreo

La Revoltosa AND La banda de honor are here in this Chilean anthology.

El día de año nuevo